;t=3m55s 0009吾輩は名無しである2016/05/03(火) 20:16:05.70 Samuel Beckett の作品をさほど詳しく知っているわけじゃないけど、僕なりの中間報告を しておくと、彼の作品は「存在することについての違和感について延々と続く独り言」で 成り立っていると思う。自分が存在していることが気持ち悪くてたまらないが、ともかくも ここに存在してしまっているらしい。本当に存在しているのかどうかはっきりしないが、おそらく 存在しているのだろう。そして自分がどういう存在なのかはわからない。さらには何のために 存在しているかもわからない。他人とコミュニケーションを試みても、それが果たして本当に うまくいっているのかもわからない。もしかしたらあらゆる人は単にひとり言を言っているだけ かもしれない。そんなことを延々と言い続けるのが Samuel Beckett だと僕は感じている。 それを比較的にわかりやすく示している作品として、僕は The Unnamable (L'Innomable) を挙げる。少し引用してみる。
小説の冒頭 WHERE now? Who now? When now? Unquestioning. I, say I. Unbelieving. Questions, hypotheses, call them that. Keep going, going on, call that going, call that on. Can it be that one day, off it goes on, that one day I simply stayed in, in where, instead of going out, in the old way, out to spend day and night as far away as possible, it wasn't far. Perhaps that is how it began. You think you are simply resting, the better to act when the time comes, or for no reason, and you soon find yourself powerless ever to do anything again. — Samuel Beckett "The Unnamable," Everyman's Library p.331
I shall not be alone, in the beginning. I am of course alone. Alone. That is soon said. Things have to be soon said. And how can one be sure, in such darkness?
That I am not stone deaf is shown by the sounds that reach me.
また自分は、永遠にここにいるらしいけど、永遠の過去からずっとここにいるわけではない らしいなどというわけのわからないことも言っている。ということは、主人公はいつどこから ここにやってきたのかも覚えていないのだ。 0012吾輩は名無しである2016/05/03(火) 21:14:44.42>>11 の続き It is therefore permissible, in the light of this distant analogy, to think of myself as being here forever, but not as having been here forever.
Did I wait somewhere for this place to be ready to receive me? Or did it wait for me to come and people it? (中略) I shall say therefore that our beginnings coincide, that this place was made for me, and I for it, at the same instant.
I, of whom I know nothing, I know my eyes are open, because of the tears that pour from them unceasingly. I know I am seated, my hands on my knees, because of the pressure against my rump, against the soles of my feet, against the palms of my hands, against my knees. ... but what is it that presses against my rump, against the soles of my feet? I don't know. — Samuel Beckett "The Unnamable," Everyman's Library p.346
真っ暗で何も見えないので、自分が服を着ているのかさえわからない。
This question in any case is secondary, since I see nothing. Am I clothed? I have often asked myself this question. 0013吾輩は名無しである2016/05/03(火) 21:22:34.71>>12 の続き 主人公は、自分の体から突起物がすべて取れてなくなってしまったと言っている。つまり 鼻・髪の毛・目などがすべて取れてしまったのだ。だからセックスもできないと言っている。
No more obscenities either. Why should I have a sex, who have no longer a nose? All those things have fallen, all the things that stick out, with my eyes, my hair, without leaving a trace, fallen so far, so deep, that I heard nothing, perhaps are falling still, my hair slowly like soot still, of the fall of my ears heard nothing.
さらに、何かを想定することはやめようと言っている。自分が動いているのか、あるいは 動いていないのかさえ想定することをやめると言っている。というのも、それは重要でない からだと言う。それでは重要なこととは何か?それは、ここでこのようにしゃべっている (自分の)声が存在しているということ、そしてその声は自分が嘘を言っているということを 知っているということ、自分が言っていることに無関心であることなどが重要なのだと言っている。 このように、周囲の事物はすべて存在しないかもしれないけど、ここでしゃべっている 声だけは存在していて、それだけが重要なのだという考えは、Rene Descartes の 方法的懐疑 (Je pense, donc je suis. に至るもの) を彷彿とさせる。 0014吾輩は名無しである2016/05/03(火) 21:28:56.25>>13 の続き Let us then assume nothing, neither that I move, nor that I don't, it's safer, since the thing is unimportant, and pass on to those that are. Namely? This voice that speaks, knowing that it lies, indifferent to what it says, too old perhaps and too abased ever to succeed in saying the words that would be its last, knowing itself useless and its uselessness in vain, not listening to itself but to the silence that it breaks and whence perhaps one day will come stealing the long clear sigh of advent and farewell, is it one?
— Samuel Beckett "The Unnamable," Everyman's Library p.349 0015吾輩は名無しである2016/05/03(火) 21:31:17.74 ダメだわこのスレ 0016James Joyce2016/05/03(火) 21:37:50.37 Ulysses written by James Joyce
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned: ―Introibo ad altare Dei. Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely: ―Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit! 0017吾輩は名無しである2016/05/04(水) 03:08:46.11 クソスレ 0018吾輩は名無しである2016/05/04(水) 03:23:39.37 なぜか原文系スレにはにたような罵倒が出るね 気にせず続けたまえ、気が向けばH.Pinterあたり紹介するわ 0019吾輩は名無しである2016/05/04(水) 03:47:56.07 似たようなって… 初っぱなから>>1が長文だらだら書き込んでたらそりゃクソスレにもなるわ 0020吾輩は名無しである2016/05/04(水) 03:52:31.87 近年稀に見るクソスレ 0021吾輩は名無しである2016/05/04(水) 03:54:50.68>>15=>>17=>>19 気に入らないなら開かなければいかがでしょうか 0022吾輩は名無しである2016/05/04(水) 04:29:30.14 面白そうだと思って開いたからガッカリしたんだよ 「>>1が長文書いて悦に入るスレ」に名前変えたら? 0023吾輩は名無しである2016/05/04(水) 05:10:07.60 これは文句無しのクソスレ 0024吾輩は名無しである2016/05/04(水) 06:32:03.17>>18 コメントを感謝します。Harold Pinter の作品は、まだ読んだことがありませんが、彼の姿は YouTube 上でたくさん見ることができるので、次のようなビデオで彼の演技などを見てきました。
(1) Virginia Woolf (2) S. Beckett (3) Thomas Hardy (4) Charles Dickens (5) Emily Bronte (6) Charlotte Bronte (7) William Shakespeare (8) D.H. Lawrence (9) Edgar Allan Poe (10) George Eliot
さらに、英語圏ではないけど、英文で読んだ古典的なものとしては、Fyodor Dostoevsky, The Bible (King James Version) がある。
ベケットを英語で読み通した人が、気に入った箇所を英文で紹介するのは面白い。 0029吾輩は名無しである2016/05/04(水) 07:39:40.14 見るべきものがあれば応援したいのだが 残念ながらそういうところが全くない 英語で読んだ どうだ俺は偉いだろ、というだけの ただただ頭悪いだけの書き込みというほかない もう少し基本的なところから勉強したほうがいいだろう 0030吾輩は名無しである2016/05/04(水) 08:15:28.40 どういう方向性のスレなの? 読み散らすっていうよりも>>1が駄文書き散らすスレにしか見えない… 0031吾輩は名無しである2016/05/04(水) 08:20:14.24 くっさいスレだなあ・・・ 0032吾輩は名無しである2016/05/04(水) 08:46:53.96 そもそも英文の持つ「美しさ」とはどういうことなのか? 現代英国人がブレイクやチョーサーといった古典文学を読んで 「美しい」と感じるのだろうか? 19世紀米国人であるメルヴィルがピエールで古語をふんだんに使用して 糞味噌にけなされたと記憶しているのだけど。 時代・使用地域・使用階層。手法を超越して存在する「美」が文章に内在しているの? 0033吾輩は名無しである2016/05/04(水) 09:28:17.74 ピエールがけなされた理由はそこではないな。 Dearest Pierre, my brother, my own father's child! art thou an angel, that thoucanst overleap all the heartless usages and fashions of a banded world, that will call thee fool, fool, fool! and curse thee, if thou yieldest to that heavenly impulse which alone can lead thee to respond to the long tyrannizing, and now at last and now at last unquenchable yearnings of my bursting heart? Oh, my brother! 親愛なるピエール、私の兄弟、私の父の息子よ、あなたは天使のような人なのでしょうか?世間の心ない慣習や流儀を跳び越えられる天使のような人でしょうか? もしあなたが天上的衝動に負けて,長い間私を苦しめ続け,今はもう抑え切れなくなり張り裂けそうになっている私の憧憬する心に呼応してくださるなら,世間はあなたを“fool, fool, fool!”と呼んで罵るでしょうけど.
I'll ask no more questions, there are no more questions, I know none any more. It issues from me, it fills me, it clamours against my walls, it is not mine, I can't stop it, I can't prevent it, from tearing me, racking me, assailing me. It is not mine, I have none, I have no voice and must speak, that is all I know, it's round that I must revolve, of that I must speak, with this voice that is not mine, but can only be mine, since there is no one but me, or if there are others, to whom it might belong, they have never come near me.
— Samuel Beckett "The Unnamable," Everyman's Library p.349 0054吾輩は名無しである2016/05/04(水) 13:16:24.98>>52 さん、ありがとう。
>>53 の続き 「生まれてきたことが罪悪だ」というような意味の台詞を、あちこちで Beckett は言っている。 有名な "Waiting for Godot" でも、次のような会話がある。
VLADIMIR: ●Suppose we repented.● ESTRAGON: Repented what? VLADIMIR: Oh . . . (He reflects.) We wouldn't have to go into the details. ESTRAGON: ●Our being born?● (Vladimir breaks into a hearty laugh which he immediately stifles, his hand pressed to his pubis, his face contorted.) http://samuel-beckett.net/Waiting_for_Godot_Part1.html
上記の会話では、Vladimir というノッポが「悔い改めようか?」と言う。Estragon が すかさず「俺たちが生まれてきたことを悔い改めるのかい?」と言っている。 "Piece of Monologue" という戯曲においても、冒頭で "Birth of the death of him." (生まれてきたことが、彼の命取りになった)などという少し謎めいた言葉で言っている。
さらにこれに似たことはあちこちの作品の中で Beckett は言っているが、いま僕が 紹介している "The Unnamable" でも、次のように言っている。 0055吾輩は名無しである2016/05/04(水) 13:17:05.06>>54 の続き Yes, I have a pensum (注釈: a piece of work, a school task or lesson to be prepared という意味) to discharge, before I can be free, free to dribble, free to speak no more, listen no more, and I've forgotten what it is. There at last is a fair picture of my situation. I was given a pensum, at birth perhaps, ●as a punishment for having been born● perhaps, or for no particular reason, because they dislike me, and ★I've forgotten what it is★. — Samuel Beckett "The Unnamable," Everyman's Library p.353
>>"Piece of Monologue" という戯曲においても、冒頭で "Birth 【was】 the death of him." >>(生まれてきたことが、彼の命取りになった)などという少し謎めいた言葉で言っている。 0058吾輩は名無しである2016/05/04(水) 14:13:57.17>>55 の続き 次のような文面もある。こんな文章は読むに堪えないと感じる人は多いだろう。しかし僕に とっては、これほど正直な文章はない。
... not to mention ●the two cunts into the bargain, the one for ever accursed that ejected me into this world● and the other, infundibuliform (漏斗状のもの), in which, pumping my likes, I tried to take my revenge.
上記の一節を正確に訳す自信はないが、だいたい次のような意味だと思う。なお、 cunt は最高級の汚い言葉なので日本語ではそこまで下品な言葉はない。「マンコ」では まったく足りないような恐ろしい響きを持っているらしい。だから仕方なく「最高に汚らわしい マンコ」としておく。
小説の冒頭 1 (つまり「第1章」という意味) how it was I quote before Pim with Pim after Pim how it is three parts I say it as I hear it
voice once without quaqua on all sides then in me when the panting stops tell me again finish telling me invocation
past moments old dreams back again or fresh like those that pass or things things always and memories I say them as I hear them murmur them in the mud
in me that were without when the panting stops scraps of an ancient voice in me not mine
— "The Selected Works of Samuel Beckett," Volume II, Grove Press, p.411
次に、この小説の結末部分を紹介する。この結末部分のおよそ3ページ分くらいを見事に英語ネイティブの 役者が演技したものがある。このあとに YouTube 上にあるその video clip を見るためのリンク先を貼り付ける。 0064吾輩は名無しである2016/05/04(水) 16:01:08.75>>63 からの続き never crawled no in an amble no right leg right arm push pull ten yards fifteen yards no never stirred no never made to suffer no never suffered no answer NEVER SUFFERED no never abandoned no never was abandoned no so that's life here no answer THAT'S MY LIFE HERE screams good
alone in the mud yes the dark yes sure yes panting yes someone hears me no no one hears me no murmuring sometimes yes when the panting stops yes not at other times no in the mud yes to the mud yes my voice yes mine yes not another's no mine alone yes sure yes when the panting stops yes on and off yes a few words yes a few scraps yes that no one hears no but less and less no answer LESS AND LESS yes
so things may change no answer end no answer I may choke no answer sink no answer sully the mud no more no answer the dark no answer trouble the peace no more no answer the silence no answer die no answer DIE screams I MAY DIE screams I SHALL DIE screams good
good good end at last of part three and last that's how it was end of quotation after Pim how it is
途中で、この女優がどのような心構えで舞台に臨み、どのような困難があり、この脚本に ついてどう思っているかを紹介している。さらには、Samuel Beckett の伝記の決定版で ある "Dammed to Fame: The Life of Samuel Beckett" の著者である James Knowlson が何度も出てきて Beckett やこの脚本について詳しく語ってくれている。
"Not I" (Pas moi) の戯曲は、3年ほど前に初めて出会った時からずっと好きだったが、 昨日あたりからまたもや何度も見直したり読み直したり考え直したりして、ますます これが好きになった。好きではあるけど感覚的にしか脚本が理解できなかったというか、 単に感じていたに過ぎなかったのに、今日これを再読すると、今度はかなり文章そのものが 以前よりも深く理解できるようになっているからびっくりした。やはりどんな作品でも、 一時期にいくら根を詰めても深く理解できるようになるとは限らず、むしろ何年か時間を置いた あとに再読したり舞台版を見直して考え直すと、驚くほど理解が深まることもあるのだと 再確認した。 0071吾輩は名無しである2016/05/04(水) 23:54:37.14>>70 ダンテの地獄篇第32歌 «se dimandi fama, ch'io metta il nome tuo tra l'altre note». お前が名声を望むならば、私はお前の名前を私の記録に加えてやろう
«Perche tu mi dischiomi, né ti diro ch'io sia, ne mosterrolti se mille fiate in sul capo mi tomi». たとえおまえが髪を抜こうが、仮に俺の頭(cupo)を千回(mille fiate)小突こうが 俺が誰か言わぬものは言わぬ。(diro: to say chio: I )正体は明かさぬ。(mosterrolti :show you)
ところがダンテが怒って喋らないボッカの髪の毛を引っこ抜いていると quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca? ところが別の声が叫ぶ。「どうしたというのだボッカよ?」 qual diavol ti tocca?».「いったいどんな悪魔がいじめるのだ?」 こうして裏切り者ボッカは逆に俺の名前を不滅にしないでくれ、といったにもかかわらず、そばにいる裏切り者に正体を暴露される。 その代償として叫んだ男の素性を暴露する。 0072吾輩は名無しである2016/05/05(木) 06:48:50.38>>71 おお、Dante の "Divina Commedia" (The Divine Comedy) の原文と邦訳を引用して くれるとは、ありがたい。邦訳のついでに、英訳もつけてみたらイタリア語の意味がもっと よくわかるかもしれないと期待して、英訳を引用してみる。
(1) «se dimandi fama, ch'io metta il nome tuo tra l'altre note». 英訳: ("I am alive, and can be precious to you) if you want fame," (was my reply,) "for I can set your name among my other notes."
(2) «Perche tu mi dischiomi, né ti diro ch'io sia, ne mosterrolti se mille fiate in sul capo mi tomi». 英訳: Though you should strip me bald, I shall not tell you who I am or show it, not if you pound my head a thousand times."
(3) quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca? 英訳: when someone else cried out: "What is it, Bocca?
(4) qual diavol ti tocca?». 英訳: What devil's at you?"
— Dante Alighieri "The Divine Comedy," Canto XXXII, translated by Allen Mandelbaum, Everyman's Library 0073吾輩は名無しである2016/05/05(木) 13:41:05.29>>58 infundibuliform (漏斗状のもの), in which, pumping my likes, I tried to take my revenge. このinfundibuliformはあえて卵管漏斗と訳して欲しいな。卵管漏斗. infundibulum of oviduct こういう耳慣れない言葉を使うところには意図がある。あえて、漏斗状の(マンコ)よりも卵管を強調する意味は生殖の意味を強く刻印しているように思うのです。 復讐として「自分に似たもの」(=my likes、精子)を卵管にぶち込む、というような文章と思いました。 もちろん「自分の好きなもの」(=ペニス)をぶち込むというあなたの訳を読んでの感想ですが♪ 0074吾輩は名無しである2016/05/05(木) 14:36:33.07>>73 「漏斗状〜」については、あなたの言う通りだろうと思います。ただし、my likes を 僕は「自分の好きなもの」などとは訳していませんよ。そんな意味になるはずがないでしょう? 0075吾輩は名無しである2016/05/05(木) 14:45:13.27>>73 ここで原文を再び引用します。 >>... not to mention ●the two cunts into the bargain, the one for ever accursed that ejected me into this world● and the other, infundibuliform (漏斗状のもの), in which, pumping my likes, I tried to take my revenge.
=======================
考え直してみると、やはり infundibuliform は、ここでは形容詞のようにしか見えない のですがね。もしも「漏斗状卵管」というような名詞だとすると、 the other, an infundibuliform, ... というふうに an がつくのではないでしょうかね。別にここで英語について細々したことを 議論するのも変かもしれませんが。さらに、他の人の解釈にケチをつけるつもりはありませんが。
the other はあくまで the other cunt であり、それを説明するために infundibuliform という形容詞をつけているのではないでしょうか?もしも同格としての言葉を the other, のあとにつけるとしたら、やはり an infundibuliform というふうに名詞に an という 不定冠詞を付けないといけなくなると思います。 0076吾輩は名無しである2016/05/05(木) 15:04:58.04 なんか、新しいね。 0077吾輩は名無しである2016/05/05(木) 15:50:52.01>>58 で引用した英文は Beckett による「英訳」であって、原文はフランス語であった。 この小説はパラグラフがないに等しいので、なかなか該当箇所をフランス語原文で探すのは 大変だったが、今やっと見つけた。
Mais le bouquet, ça a été cette histoire de Mahood où je suis représenté comme saisi par le fait d'être débarrassé à si bon compte d'un tas de consanguins, sans parler des deux cons tout court, celui maudit qui m'avait lâché dans le siècle et l'autre, infundibuliforme, où j'avais essayé de me venger, en me perpétuant.
— Samuel Beckett << L'Innommable >>, Les Editions de minuit, p.59
英語版の該当部分も、再びここに引用しておく。
But the bouquet was this story of Mahood's in which I appear as upset at having been delivered so economically of a pack of blood relations, not to mention the two cunts into the bargain, the one for ever accursed that ejected me into this world and the other, infundibuliform, in which, pumping my likes, I tried to take my revenge.
— Samuel Beckett "The Unnamable," Everyman's Library p.368 0078吾輩は名無しである2016/05/05(木) 15:54:33.11>>77 Beckett が "L'Innommable" を最初にフランス語で書き、そのあと英訳として "The Unnamable" を書いたという解説文。
"The Unnamable", novel by Samuel Beckett, published in French as "L’Innommable" in 1953 and then translated by the author into English.
上記の YouTube 上のビデオの最後の10分ほどはこの Lisa Dwan という若く美しい 女優による "Not I" の舞台の本番をビデオに収録したものだ。これからも何度も見たり 聞いたりしていきたい。今のところ、ネット上を探してもこの舞台の DVD 版は販売されて いない。Beckett 原作の戯曲の舞台版の数々のヴァージョンを DVD で収録したものが あれば、残らず買っていきたい。とはいえ、それはすごく数が少ない。
上記の2013年版の舞台を果敢に演じた Lisa Dwan が書いた The Guardian 上の 記事が、下記のリンク先に掲載されている。詳しいことは、気力があればあとで紹介する。
http://www.theguardian.com/culture/2013/may/08/beckett-not-i-lisa-dwan0080吾輩は名無しである2016/05/06(金) 19:49:39.14 Beckett ファンならみんな知っているだろうが、"Beckett on Film" という DVD 4枚の セットが販売されている。すべて輸入盤で、送料込みで 13,000円くらいかかるようだ。 これには、Beckett 原作の脚本19本に基づく芝居の映画版が収録されている。19本とは いえ、ものすごく短いものもあるので、全部合わせてもさほど長くはない。
僕はこれを半年ほど前に手に入れた。ただしこれは、わざわざ金を出して買わなくても、 そのほとんどは YouTube 上で無料で見ることができる。僕が金を出して買ったのは、 有料の DVD の方が画質がよいだろうと思ったし、おそらく有料の DVD にしか収録されて おらずに YouTube 上では見られないものもあろうと思ったからだ。ただし、画質については DVD 上の画質も大したことはないので、おそらく YouTube 上のものとほぼ同じであるらしい。 ただし、金を出したかいもあって、YouTube 上では見られないものも DVD には収録されて いる。大切にして、何度も見ていくつもり。
"The Selected Works of Samuel Beckett" というベケット選集の Volume III には、 僕が数えた限りでは32本の脚本が収録されている。これらの脚本の舞台やラジオでの 上演をたくさん視聴していきたいものだが、残念ながら、世の中で実にたくさん上演されてきた もののうちごく一部しか DVD や YouTube 上で視聴することができない。お金を払うから もっとたくさんのものを DVD として販売してもらいたいものだ。 0081吾輩は名無しである2016/05/06(金) 20:28:19.15 Samuel Beckett を研究しようと思ったら、英文科ではなく仏文科へ行かないといけないそうだ。 確かに Beckett はフランス語で最初に書いてそのあとに自ら英訳したものがたくさんある。 ところが、最初に英文で書き、そのあとにフランス語訳したものもけっこうある。
戯曲32本のうち、まずは英語で書いたもの (1) All That Fall (1956, a play for radio), 原文で 32 pages くらい (2) Embers (1957, a piece for radio), 原文で 16 pages くらい (3) Krapp's Last Tape (1958), 原文で 20 pages くらい (4) The Old Tune (1960), ただしこれは、別の作家による作品を Beckett が英語で翻案したもの (5) Happy Days (1960), 原文で 36 pages くらい (6) Words and Music (1961, a piece for radio), 原文で 18 pages くらい (7) Play (1962-63), 14 pages くらい (8) Film (1963, screenplay), Buster Keaton が主演、10 pages くらい (9) Come and Go (1965), 4 pages くらい (10) Eh Joe (1965), 10 pages くらい (11) Breath, 1 分くらいの無言の舞台(映画) (12) Not I (1972), 9 pages くらい (13) That Time (1974-75), 8 pages くらい (14) Footfalls (1975), 6 pages くらい, Billie Whitelaw 向けに書かれた脚本 (15) Ghost Trio (1975), a play for television, 8 pages くらい (16) ... but the clouds ... (1976), a play for television, 5 pages くらい (17) A Piece of Monologue (1977-79), 6 pages くらい (18) Rockaby (1980), Billie Whitelaw 向け, 10 pages くらい (19) Ohio Impromptu (1981), 4 pages (20) Quad (1981), 4 pages くらい (21) Nacht und Träume (1982), 2 pages くらい 0082吾輩は名無しである2016/05/06(金) 20:28:53.81>>81 の続き 戯曲の長さを無視して、戯曲の本数だけを単純に見てみると、フランス語で最初に書かれた ものが11本に対して、英語のものは21本だから、戯曲に関しては英語が主流と言ってもいい。 ただし、最も有名で大衆受けしていると思われる Waiting for Godot (En attendant Godot) や Endgame (Fin de partie) などがもともとフランス語で書かれたため、 やはり戯曲においてもフランス語が主流であるかのごとく思われてしまっても無理はない。 なお、小説や短編や評論については、まだよくは知らない。 0083吾輩は名無しである2016/05/06(金) 20:36:11.77>>81-82 にて、Beckett がそれぞれの戯曲をまずはフランス語で書いて、そのあとに 【自ら】英訳したのか、あるいはまずは英語で書いたあとに【自ら】フランス語訳したのか を見ていったけど、どちらが先でもいいじゃないかと僕は思っている。もちろん翻訳を別の 人が行った場合には、どっちが原文なのかが大きな問題になる。ところが Beckett の 場合はほぼ bilingual で、自分が書いた作品のほとんどを自ら英訳あるいはフランス語訳 している。
(3) Jean-Paul Sartre の "Huis Clos" の英語版 "No Exit" @YouTube
Harold Pinter が主演するもので、僕はこれを2年くらい前に初めて YouTube 上で 見たのだが、今さっき再び見た。脚本を読んだことがなく、これを見ただけの知識しかないし、 英語力の不足のため全部は理解できていないので、肝心なところが理解できていないの が実に残念だが、この映画も大事に見ていきたい。脚本もいずれ読みたい。
この映画の 1h19m05s のところ、つまり結末から5分前くらいのところで、例の有名な台詞が 出てくる。Hell is other people. というもので、フランス語原文では確か L'Enfer, c'est l'autre. というものだった。「地獄は他人だ」というふうに訳されたりも するが、わかりやすく言いなおせば「地獄とは他人のことだ」とか「地獄とは、他人の存在 そのものだ」と言ってもよかろう。この台詞の直前に、Garcin という男が、地獄というものは 体を傷つけるいろんな怖い凶器が出てくる場所のことだという昔話をしていて、実はそんな ものは下らない話であって、実は地獄とは他人の存在そのものなんだと言っているのだ。 0089吾輩は名無しである2016/05/07(土) 12:23:35.97>>88 で挙げた YouTube 上の映画とまったく英語訳の台詞が一致しているのかどうかは 知らないけど、ともかく Jean-Paul Sartre のこの有名な脚本の英語版が下記のリンク先に ある。そこから、例の "Hell is other people."という台詞の部分を引用する。
GARCIN: So this is hell. I'd never have believed it. You remember all we were told about the torture-chambers, the fire and brimstone, the "burning marl." Old wives' tales! There's no need for red-hot pokers. ★HELL IS — OTHER PEOPLE!★ https://archive.org/stream/NoExit/NoExit_djvu.txt
このリンク先に行き、l'enfer, というふうに l'enfer のあとにカンマをつけたフレーズを 検索すると該当箇所が出てくる。L'enfer, c'est l'autre. というのは僕の記憶違い だった。正しくは L'enfer, c'est les autres. と書いてある。ところで、英語なら タイプ慣れしているが、フランス語はほとんどタイプしたことがないので、たまにタイプすると 膨大な時間がかかってしまう。例のアクセント記号 (accent aigu, accent circonflexe など) を打ち込んだ母音文字を打ち込むのが僕にとっては大変なのだ。 0090吾輩は名無しである2016/05/07(土) 12:31:44.73>>89 で引用した英訳に該当するフランス語原文で、しかもコピーペーストできるテキストとしては、 次のものが見つかった。
Alors, c'est ça l'enfer. Je n'aurais jamais cru. . . Vous vous rappelez: le soufre, le bûcher, le gril. . . Ah! quelle plaisanterie. Pas besoin de gril: ★l'enfer, c'est les Autres.★
https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22l%27enfer+c%27est+les+autres%22#newwindow=1&tbm=bks&q=%22l%27enfer+c%27est+les+autres%22+%22huis+clos%22 0091吾輩は名無しである2016/05/07(土) 14:49:41.02 うんち 0092吾輩は名無しである2016/05/07(土) 15:22:08.04 いやお前フランス語わかんねえだろ無理すんな 0093吾輩は名無しである2016/05/07(土) 19:49:03.39 Harold Pinter が若い時から Samuel Beckett の作品を深く愛し、さらには Beckett と親しく付き合いをしていたことについては、
予備知識がまるでないままに初めてこれを見たのだが、さっぱり意味がわからなかった。 しかし Samuel Beckett の戯曲の不可解さに慣れているので、さほど落胆はしていない。 何度も見ているうちに、何か感じることができるようになるかもしれない。Beckett の場合にも、 何度も見てから面白く感じることがあるからだ。
今のところ、もしかしたらこの "The Birthday Party" に出てくる Stanley というメガネの 男と Meg という中年女性が何らかの精神病にかかっていて、この家が療養所なのかも しれないと思っている。二人の男が Stanley を別の場所に連れていこうとしている。 もともと反抗的だった Stanley は、今度は従順にこの二人に従っている。戯曲の最後には、 Stanley は口が利けなくなっているように見える。
さらに、Meg は夕べの5人だけの貧弱なパーティにいたどころか、その主役めいたものでも あったが、そのパーティに出席したということだけは覚えていて、それが何十人も参加する 大きなパーティであり、そこで自分が the bell of the party だったのだと信じ込んで いる。Meg は現実世界で起こったことを自分に都合よく曲げて理解したり記憶したりする ことができるようだ。
Meg の相手をしている(Meg の夫であるかのように見える)白髪の男は、毎朝、近くの 浜辺に行って5つの浜辺用のチェアを設置することを日課にしているようだが、 その白髪の男は、ひょっとしたらこの家を療養所としており、Meg や Stanley などの 精神病患者の世話をしながら暮らしているのかもしれない。
今のところ僕には、以上のように感じられた。 0096吾輩は名無しである2016/05/08(日) 07:48:43.90>>95 そうそう。忘れていた。戯曲の最後で Stanley を外に連れ出していた二人の男も、少しずつ 奇妙な性癖 (idiosyncrasies) を持っているように思われた。McCann という男の方は、 自分がさっき言ったことさえ覚えていないように思えた。(僕の聞き間違いかもしれないが、 そんなふうに感じた。)さらには、毎日、新聞をピリピリと破るという癖がある。何のために そんなことをしているのか、相棒の Goldberg にもわからず、"Stop that. What is the point of it? There's not a solitary point in it." というような意味のことを 彼は McCann に言っている。
Goldberg は Lulu という若い女性と抱き合っていた男だが、この男も少し変わっている。 口を大きく開け、"Blow into my mouth." と言う。McCann がその要請にしたがって Goldberg の口の中に息を2度も吹きかけている。
ネット上の情報を拾い読みしてみると、この "The Birthday Party" は Harold Pinter の戯曲の中でも、最も有名で最も頻繁に上演されるそうだ。この戯曲についての詳しい解説も ネット上にはものすごくたくさんあるみたいだ。 0097吾輩は名無しである2016/05/08(日) 09:10:09.46 Correctionsの、果物ナイフを取り出す場面での言葉 James:I get a bit tired of words sometimes, dont you? Let's have a game. For fun. Bill: What sort of game? James: Let's have a mock duel.
僕が理解する限りでは、上記の一文は、旧約聖書の The Ecclesiastes にある次のような 言葉をパロディ化したものだ。
(1) ... there is no new thing under the sun. (Ecclesiastes 1:9, King James Version) (2) ... there is nothing new under the sun. (ibid., New International Version)
The sun shone, having no alternative, on the nothing new. この Beckett の言葉を、聖書をよくは知らない人にもわかるように少しだけ解説を 加えながらも、なおかつできるだけ簡潔に訳そうとしたら、次のようにでもなるだろうか?
Harold Pinter was born on October 10, 1930, in Hackney, East London to father Jack Pinter and Frances Moskowitz. ●In his early life before World War II, he experienced many instances of anti-Semitism in London, which had a deep impact on his writing and his theatrical works.● When the war began, he was evacuated from London for three years, and upon his return a few years later he was accepted at the Royal Academy of Dramatic Art. https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/biography/pinter.html0102吾輩は名無しである2016/05/08(日) 12:33:01.96 Harold Pinter の "The Birthday Party" という芝居にて、近視の Stanley が 二人の男に連れ去られようとしているときに家主の Petey が "Stan, don't let them tell you what to do." と言っているのが印象的だったが、それについて作者の Pinter 自身が次のように語っていたそうだ。
"The character of the old man, Petey, says one of the most important lines I've ever written. As Stanley is taken away, Petey says, '●Stan, don't let them tell you what to do.●' I've lived that line all my damn life. Never more than now." https://en.wikipedia.org/wiki/The_Birthday_Party_(play)#Goldberg_and_McCann
二人の男から追及されて大人しくなってしまう Stanley について、Pinter 自身は さらに、ここで個人がつぶされていく様子を描いたのだと語っているそうだ。アメリカが Nicaragua に対して行っていることはまさにそういうことだ、とも言っているとのことだ。
"It's the destruction of an individual, the independent voice of an individual. I believe that is precisely what the United States is doing to Nicaragua. It's a horrifying act. If you see child abuse, you recognize it and you're horrified. If you do it yourself, you apparently don't know what you're doing." https://en.wikipedia.org/wiki/The_Birthday_Party_(play)#Goldberg_and_McCann
以上、2つの記事を引用したが、これは Wikipedia からのものだ。Wikipedia の記事を すべて信用してはいけないのだろうけど、今のところはまだ Harold Pinter について 詳しく知らないので、この情報を暫定的に頭の隅に置いておこうと思う。 0103吾輩は名無しである2016/05/08(日) 13:43:54.83 Harold Pinter "The Dumb Waiter" (47 分) @YouTube
GOLDBERG. Is the number 846 possible or necessary? STANLEY. Neither. GOLDBERG. Wrong. Is the number 846 possible or necessary? STANLEY. Both. GOLDBERG. Wrong. It’s necessary but not possible. STANLEY. Both. GOLDBERG. Wrong. Why do you think the number 846 is necessarily possible? STANLEY. Must be. GOLDBERG. Wrong. It’s only necessarily necessary! We admit possibility only after we grant necessity…Right? Of course right! We’re right and you’re wrong. Webber, all along the line. 0107吾輩は名無しである2016/05/08(日) 19:10:58.62 この文章は、なぜチキンは道を渡ったのか?という詰問でも繰り返されるように、なんと答えても否定される。 内容はナンセンスに見えて、異様にシリアスな何かを示している。 「俺たちが、正しく、お前が間違っているのだ」 この1958年に初演された作品を書いた頃のPinterは、「危機の喜劇」と呼ばれた。 実際に何が起こっているかではなく、「部屋」という閉ざされた空間に「侵入者」が入り込む。 どのような意味で「侵入者」なのか、Pinterは決してはっきりと説明しないけれど、「何か」が平安の中に進入してきて脅かす、そのこと自体の恐怖を書いているとする。 また、言葉の二重構造(内的言語と外的言語)がこの時期の特徴とされ、表面上はまったくつながっていないにもかかわらず、しぐさや「心の中で言えないこと」はつながっており、不条理に見えて観客は不思議と断絶を感じない。 「The Correction」で夫が知りたかったことは「不倫がなされたか」「何が起こったか」ではなく、「なぜ妻はうそをついたのか」「なぜ夫は妻の過去を穿り返すのか」であり、 「同居する友人が女性と不倫した(ソファに寝たかベッドに寝たか)」ではなく、「なぜ楽しいから」とうそをでっち上げたのか。 言葉を重ねても、「妻との和解」「妻の真意」という彼が欲しい真実にはたどり着かない。 (HarryのBillへの視線が同性愛的なのか、権力支配欲なのか、ではなく、「反抗している」ことそれ自体を内的言語では示す)
Harold Pinter Complete Works というシリーズの本があるということを忘れていた。 Pinter の脚本を集めた本を検索すると "Harold Pinter: Plays" の4冊シリーズ (faber and faber が出版したもの)が出てきたので、それを4冊とも注文してしまった。 そのうち一冊である 2 冊目だけは、今日さっそく届いた。The Caretaker, The Dwarfs, The Collection, The Lover, Night School さらには断片的な戯曲が合計で ほんの数ページだけ収められている。
10メートルほど離れた別の席では、20代後半くらいの夫婦が食事をしている。男はもともと 詩人になりたかったが、父親からその才能を嫉妬されて無理やり銀行業務に就かされた というようなことを言っている。美しき妻とはうまくいっていないらしい。政略結婚か何かで 結婚させられたのかもしれない。最高級のレストランで極上の食事をしながらも、嫌味ばかり 言いあっている。(続く) 0129吾輩は名無しである2016/05/09(月) 07:46:41.71>>128 からの続き 誕生日を迎えた大富豪の男は、遠くの席にいたその若い夫婦のうちの若妻に手を振る。 若妻も朗らかに大富豪に対して手を振る。大富豪は、周りにいる身内に対して大声で "I know her. I fucked her when she was eighteen." と言っている。さっそく 大富豪はその若い夫婦を自分たちの席に呼ぶ。そこで4人プラス2人で、合計6人の奇妙な 会話が始まる。
結局は何がテーマなのかは今の僕にはわからないにせよ、ともかく面白かった。 0130吾輩は名無しである2016/05/09(月) 07:58:14.10>>129 からの続き 下品な会話の一環として、次のようなことも言っていた。正確には覚えていないが、 "All mothers want to be fucked by their sons." というようなことを、大富豪 をはじめとしてその身内3人が大真面目に何度も繰り返して議論している。 0131吾輩は名無しである2016/05/09(月) 11:55:16.19 The Room @YouTube
;index=2&list=PLK2-pmzHdQkV65APe0bSX6bo9nKBhjk3y
僕にとっての Harold Pinter の戯曲5本目のこの作品を、上記のリンク先にある映画版で 見た。48分。戯曲としては、彼の処女作。1957年に発表。ゆっくりとしゃべっているし発音も はっきりしているが、何となく難しく感じられ、ついつい細部を聞きもらしてしまった。これもまた 何度も見直さないといけない。
タクシー会社の配車担当 (dispatcher) と一人の運転手とのあいだの無線での会話 だけで成り立つ戯曲だ。配車担当は大きな声でしゃべるが、運転手はぼそぼそと話し、 かろうじて聞こえてくるだけだ。配車担当は、「Victoria Station へ直行してくれ」と 指示を出す。客がそこで待っているのだ。ところが、なかなか運転手は動こうとしない。 なだめたりすかしたり、あるいはついには脅しをかけても、運転手は暖簾に腕押し。 諦めて別の運転手を呼ぼうとすると、その運転手は横から入ってきて、「俺をほっとかないで くれ」と言う。「それならちゃんと俺の指示を聞けよ」と言うと、運転手は「実はちゃんと お客を乗せてるんだ」と言う。"Then let me talk to him." と配車担当が 言うと "No, *she* is asleep." と言う。ここでやっと、そのお客が女性だとわかる。
そこで運転手は、"I've fallen in love with her — probably for the first time in my life." と言う。I'd like to keep her. I think I'll marry her. と言う。(僕は記憶に頼って書いているので、台詞は不正確かもしれない。)
配車担当はだんだん運転手に感情移入するようになったせいかどうかわからないが、 「Victoria Station にいる客のことなんか放っておいて、俺は今から配車連絡用の 事務所を閉めて、車に乗り込んでお前のところにいく。それでお前と握手したいんだ。 だからそこを動くんじゃないぞ」と言う。「ああ、わかった」と運転手が言って、幕が閉じる。(続く) 0135吾輩は名無しである2016/05/09(月) 18:07:20.36>>134 の続き "Victoria Station" という芝居についての Wikipedia の記事を書いている人は、
... the Controller may be prepared to "help" him (as he insists), but one may still wonder if he might actually retain some more menacing possibility.
というふうに書いており、配車担当がこれから運転手に直接に会って脅しをかける可能性も 否定できないというようなことを書いている。作家の Harold Pinter は確かに、わざと どのようにでも想像できるような曖昧な結末で終わらせているのだろう。ただ、上記の (2) の舞台版のビデオでは、配車担当者はかなり孤独感に打ちひしがれている様子なので、 配車担当者が本気で運転手と心を通じ合わせたいと感じている雰囲気を出すように、ここでは 役者は演じているのだろう。15分という短い芝居ではあるが、なかなか面白いとも言える。 0136吾輩は名無しである2016/05/09(月) 18:39:11.83 うんい 0137吾輩は名無しである2016/05/09(月) 20:59:08.78 "Family Voices" (1980) by Harold Pinter @YouTube
これは Robert Altman が監督し John Travolta が先輩役を務めている。これは すでに見た2つのヴァージョンとは少し内容を変えてある。僕が気づいただけでも、 最初の2分ほどと最後の2分ほどの場面が、以前の2つのヴァージョンとは違っている。 具体的にどのように変えてあるのかは、言わない方がいいかもしれないので、少なくとも 今は黙っておく。気になる人は、最初の2分と最後の2分だけを見れば、画面を見ているだけで 様子の違いがわかる。
Harold Pinter が書いた元々の脚本ではどのようになっていたのかはまだ知らないが、 演出の仕方がそれぞれ個性があるし、脚本も少し変わってくるのだな、と思って面白く思う。
なお、ささいなことかもしれないが、今回のこの映画版においては、後輩(口髭の人)が 個性ある発音をしているので、僕としては実に聴き取りにくかった。先輩(John Travolta) はかなり標準的な発音でしゃべっていると思ったけど、よく聞いていると /ei/ を /ai/ と発音していてオーストラリアっぽい。John Travolta 自身はアメリカの New Jersey 出身なので、この発音はこの映画においてのみ採用しているらしい。 0148吾輩は名無しである2016/05/10(火) 18:30:28.58>>147 の "The Dumb Waiter" は、二階にいるはずの「馬鹿なウェイター」のことだとばかり 思っていた。確かに表の意味はそういうふうに解釈できるが、同時にそれは The Dumbwaiter というふうに one word で綴ることにより、貨物輸送用のリフトのことも意味するのだ ということを、今になってやっと知った。
Many productions of The Dumb Waiter will give the actor playing ●Gus a Cockney accent● to emphasize his lower-class standing, but little else is known about his background. http://www.sparknotes.com/drama/dumbwaiter/canalysis.html
にて見られる。わけがわからないけど何となく面白くて3回ほど見たが、最後に出てくる クレジットを見ているうちに気づいたことがある。この映画のロケーション地が、なんと Harold Pinter の生まれ育った Hackney の町だったのだ。
Hackney について少し調べてみると、London 北部にある地域であり、しかもその 一界隈である Stamford Hill というところは、イスラエル・ニューヨークに次ぐ世界で三番目に 大きなユダヤ人居住区だそうだ。
Stamford Hill in the north of the borough is claimed to have 'the biggest Jewish community in Europe and the third largest in the world after Israel and New York'. (The London Encyclopedia, Third Edition, Macmillan)
ただし Hackney の他の地域の失業率などは、ロンドンでも最高だということだ。
In other parts of the borough (= Hackney), however, deprivation and unemployment are among the highest in London. (ibid.) 0154吾輩は名無しである2016/05/12(木) 13:25:01.03>>153 についての訂正(【 】の中を訂正した) ただし Hackney の他の地域の【貧困度や失業率は、ロンドンでも最高またはそれに近い】ということだ。 0155吾輩は名無しである2016/05/13(金) 00:42:11.05 >134 0156吾輩は名無しである2016/05/13(金) 00:47:39.25 >134 "Victoria Station"、ゴドーっぽいなあと思ったら、Becketteから話が流れてきてたのね〜 0157吾輩は名無しである2016/05/13(金) 07:52:42.16 糞で固め息 0158吾輩は名無しである2016/05/13(金) 21:26:35.79 【Harold Pinter "The Caretaker" (1960 年初演)】
この作品を3回ほど YouTube で見たあと、Faber and Faber 社が出版した "Harold Pinter: Plays (2)" という本にて脚本を通読した。最初は辞書を引きまくったが、 そのうちに同じ単語が何度も出てくるようになったので辞書を引かなくてもよくわかるように なり、楽に最後まで読めた。最後の方では余裕が出てきて、少し笑うことができた。 登場人物は三人とも、実に奇妙な人間だ。
Aston は、弟が所有するマンションの一室を借りて住んでいるが、そこにはあちこちで 拾ってきたガラクタを文字通り山のように詰め込んでおり、足の踏み場もない。すべてが 文字通りのガラクタで、損傷を受けたものばかりだ。それをこつこつと手直ししながら 暮らしている。しかしその手直し作業のペースは亀のようで、ほとんど進展している 様子はない。マンションの裏庭は荒涼としているが、そこを彼はきれいに整理して、 shed を作り上げようとしている。ただしその作業は始まっておらず、材料の一部である 木材を少しばかり搬入してその裏庭に置いてあるに過ぎない。
Aston はもともと他人と仲良く交流していたのだが、未成年のときに hallucinations を 見たり聞いたりするようになり、他人が何か策略を講じていると思い込むようになり、 精神病院に無理やり入れられ、そこで医者から電気治療を受けそうになった。それに抵抗して Aston はどうやら強く抵抗し、もしかしたら暴力を振るったのかもしれないが、ともかく 病院を脱走した。
その一方、Davies の寝言があまりにもうるさいので Aston は寝られないで困っている。 ついでに、Davies があまりにも臭くて寝られないのだと Aston は密かに感じている。 (これはもしかしたら Aston の hallucination かもしれない。というのも、Mick は Davies をまったく臭いとは感じていないからだ。) 0160吾輩は名無しである2016/05/13(金) 21:57:27.58>>159 の続き ある夜中、またもやうるさい寝言に起こされてしまった Aston は、Davies を起こす。 Davies は毎晩のようにこのように起こされてしまうので、頭に来て Davies に 食ってかかり、話の勢いで Aston が精神病院に入っていたことをさんざんからかって しまう。「そもそも窓が開いたままだから雨や風が入ってきて、俺の頭にかかるから、そのせいで 寝言を言ってしまうんだ。それでお前が毎晩のように俺を叩き起こすから、寝不足で 疲れ切っていて、そのせいで俺は寝言を言ってしまうんだ。お前がそんなふうだから 精神病院に入れられたって無理ないぜ。俺はお前よりもマシな人間だ。俺は精神病に なんかなったことはねえからな」とまで言ってしまう。
Aston はそれを聞いて静かに言う。"I think it's about time you found somewhere else. I don't think we're hitting it off." それに対して Davies は 抵抗するが、Aston の決意は変わらない。騒ぎ立てながらも Davies は、冬の夜中の 道を一人で出て行き、路上で時を過ごす。
そんな Davies を Mick は見つけてまた話を始めるが、いろいろと話を続けていくうち、 Mick が Davies が有能な interior and exterior decorator だと思い込んで しまっていて、それだからこそ caretaker として雇い入れることにしたのだということが 判明する。Davies は「そんなことを俺は言ったことねえぞ」といくら言っても Mick は 聞かない。「よくも嘘をついたな」と詰め寄る。そんな Mick に対して、「きっとあの 頭のおかしい Aston が君に変なことをしゃべったんだろうが」と言う。それに対して Mick は、「よくも兄貴の悪口を言ったな。許せん」と言い、絶交を言い渡す。 0161吾輩は名無しである2016/05/13(金) 21:57:55.56>>160 の続き Mick はさらに、「もともと俺には、いろんな夢があり、いろんなことをやりたいんだ。こんな マンションビル一つだけのためにこんなところに留まるのは嫌なんだ」と喚き、その勢いで Aston が大事にしている瀬戸物で出来た仏像の置物を叩き割ってしまう。そこに Aston が戻ってくる。叩き壊された仏像を見た Aston は、すべてを理解したように 見える。Mick はほとんど何も言わずに出て行く。
しゃべれるようになろうとは思いませんが、映画などを見てだいたいの意味がわかるように なりたいと思っています。本格的なイギリス映画では、Cockney やスコットランドや アイルランドやイングランド北方などの方言は、大雑把でいいから聴き取れるようにならないと、 その深い味わいは楽しめないと感じています。Harold Pinter については、Cockney などの労働者階級の英語を読んだり聞いたりしてそれなりに理解できるようにならないと、 せっかくの彼の言いたいことの深みが理解できなくて困るのです。各地や階級間の 方言の格差を読み取り聴き取ることにも、原書で読んだり映画を英語で聴き取ることの 大きな意味があると思っています。 0165吾輩は名無しである2016/05/15(日) 15:34:05.50 【Harold Pinter: Plays (2), Faber and Faber】
上記の本を8割ほど読み進めた。今のところ、 (1) The Caretaker (2) The Dwarfs (3) The Collection (4) The Lover を読んだ。(2) の The Dwarfs 以外はすべて、YouTube 上で映画版または舞台版の 芝居を見たあとにこの脚本を読んだ。YouTube 上で見た芝居を文字でしっかりと確認する ことができて有益だった。今のところは一度だけ、ろくに辞書も引かないで通読しただけなので 理解度は浅いが、何度も読み返したい。
特に "The Caretaker" には、不思議な魅力を感じている。なぜだろうか?別にプロットが 面白いわけではない。それどころか、プロットはむしろ退屈だ。それでは、この芝居の テーマが面白いかというと、実は僕にはこの芝居のテーマがいまだによくはわかっていない。 それなのに、まるでスルメでも噛むときのように、何度も芝居を映画版で繰り返して見たり、 文字で追っかけたりするたびに、その面白さが感じられてくる。癒しの効果があるのかもしれない。
The Dwarfs の脚本においては、三人の登場人物のうちの一人である Len が興味深い。 どうやらこの男は hallucinations にさいなまれているらしい。dwarfs たちが あちこちでいろんなことをやっていて、自分 (Len) にいろいろと指図していると 思い込んでいる。さらには、何かが床に落ちたとき、あとの二人に対して Don't touch it! と言う。Len は、自分だけがこういうものに手を触れても無事だが、他の人が触ると 変なことが起こると思い込んでいる。あとの二人は、そういう Len を見てあきれ返っている。
Len と Mark との Do you believe in God? という趣旨の問答で、興味深いものが 出てくる。神を疑ったりキリスト教を揶揄する文面は、現代の文学においてはいつもいつも 至る所に出てくるが、今回のこの問答は少し変わっているというか、パンチが利いている。(続く) 0167吾輩は名無しである2016/05/15(日) 15:52:56.45>>166 からの続き LEN: Do you believe in God? MARK: What? LEN: Do you believe in God? MARK: Who? LEN: God. MARK: God? LEN: Do you believe in God? MARK: Do I believe in God? LEN: Yes. MARK: Would you say that again? (中略) LEN: The point is, who are you? Not why or how, not even what. I can see what, perhaps, clearly enough. But who are you? (中略) What you are, or appear to be to me, or appear to be to you, changes so quickly, so horrifyingly, (中略) But who you are I can't even begin to recognize, (中略) and how can I be certain of what I see? (中略) You're the sum of so many reflections. How many reflections? Whose reflections? Is that what you consist of? What scum does the tide leave? What happens to the scum? When does it happen? I've seen what happens.3
— Harold Pinter: Plays (2), Faber and Faber, p.100 0168吾輩は名無しである2016/05/15(日) 20:58:27.86 【Harold Pinter's "Night School"】
"Night School" の舞台は、ある家庭だ。2人の女性がいるところに、9か月ぶりくらいで Walter が戻ってくる。刑務所に服役していたのだ。彼は、armed robbery, forgery などいろいろな犯罪で刑務所に出たり入ったりを繰り返してきた。久しぶりに我が家に戻った 彼は、自室に戻ってくつろごうと思ったら、この2人の女性が「あなたの部屋なら、別の人 に貸してある」と言う。教師である若い女性に貸してあるのだ。いつ Walter が戻ってくる かわからないときに、お金が必要だったので貸してしまったのだという。 0169吾輩は名無しである2016/05/15(日) 21:05:01.18>>168 の続き ムッとしたが、ともかく自分の部屋を借りているその若い女性(Sally)と話をしてみて、 Walter は Sally のことが気に入ってしまったようだ。そこで(どこで手に入れたのか については僕は忘れてしまったが)Sally が club の中にいるところを撮影した写真を 友人の Solto に見せて、「この女性に会ったことはないが、ぜひとも探し出して、 彼女と話をしてみてくれ」と依頼する。
顔の広い Solto は、お安い御用とばかりにさっそくうまく Sally が働いている club で彼女が働いているところに客として入り込み、さっそく Sally を指名してテーブルに 来るように呼ぶ。実は、Sally は昼間は教師をやっているのだが、夜は night school に通って2つの外国語を学んでおり、そのあとさらに club で働いているのだ。この club というのが1960年前後のイギリスではどういうものだったのかは僕は知らない。
指名に応じて席にやってきた Sally と、Solto は話をする。「実は、あなたを探し出すよう にある男性から頼まれたので、私はあなたを指名したのだ」と言って、いろいろと話をする。 そしてついには、「その男は実は Walter という奴で、いろいろとケチな犯罪を犯しては 刑務所に出入りを繰り返している下らない奴だ。そんな奴に、あなたのような可愛い女性を 引き合わせるなんてことはできない」と言ってしまう。
そのあと Sally は帰宅したが、深夜に帰宅した彼女とどうしても話をしたいと Walter は 懇願するが、Sally は応じないで自室に閉じこもったままである。Walter は諦めて 自室に戻って、朝が来る。なかなか階下に降りてこない Sally の部屋に入って行った その家の女性の一人が、Sally の残していった手紙を持って戻ってくる。そこには、 次のようなことが書いてあった。 「急な用事が出来て、どうしても遠くに行かねばならなくなりました。長いあいだ帰ってこられない と思いますので、荷物を持って出て行きます。いろいろとありがとうございました。」 0170吾輩は名無しである2016/05/15(日) 21:24:13.41>>169 の続き Sally に初めて出会った翌日、酒を酌み交わしながら Sally の部屋(そしてそれはもともと Walter の部屋でもある)で Walter はしんみりと話をしたのだが、そのときに Walter は 何杯も Sally に酒を飲ませながら、かなり彼女のことが気に入ったという素振りを示す。 かなり思わせぶりなことも言う。
そういう伏線があった上で、さらに Walter の友人である Solto が Sally の働く club の客としてやってきて、自分を指名し、さらには「Walter から頼まれてあなたを指名し たのだが、あんな下らない奴はいない」というようなことを言ってきたわけだ。
Sally が急に失踪したのも、通常の若い未婚女性なら自然と取るような行動だろう。ただし、 Harold Pinter がたったのそれだけの薄っぺらいテーマのために一つの脚本を書いたり するだろうか、と僕などは考え込んでしまうのだ。もしも通常の軽薄な娯楽作家なら、 もっと楽しいプロット、わくわくするプロットで作品を書くだろう。しかしこの作品は、そこまでは 楽しくない。
だから何か深い意味があるのだろうと思いたいが、果たしてどういう意味があるのか 僕には今のところわからない。同じようなことを、他の作品についても実は感じてきた。 僕に理解できないからと言って作品や作家を軽視するつもりなどまったくない。僕が Harold Pinter の作品を読んだり見たりし始めたのは、もともと Samuel Beckett が 好きな僕は、Beckett を深く愛し、Beckett に強く影響された Harold Pinter を ぜひとも理解したいからだ。ところが今のところ、(もちろん僕の勉強不足によるのだろうが) Harold Pinter の作品がよくわからない。 0171吾輩は名無しである2016/05/15(日) 21:24:38.82>>170 の続き これなら「わけのわからない作家」と思われることの多い Samuel Beckett の方が、 まだ僕にとってはよくわかる。Beckett の "The Unnamable" (L'Innommable) という 小説なら僕にはよくわかる。さらに脚本32本のうち3分の2くらいはまだよくわからないし、 中にはさっぱりわからず退屈なだけのものも多いが、それでも "Not I" とか "Play" とか "Waiting for Godot" とか "Endgame" については、最初に YouTube で 芝居を見たときに一目ぼれに近い状態になった。わけがわからないけど、ともかく 惚れ込んだのだ。
しかし残念ながら、Harold Pinter は、わけがわからない。 唯一の例外は、すでに言った通り "The Caretaker" であり、これはわけがわからない ながらも、台詞を聞いたり読んだりしていると、何となく癒され、気分がいい。それから、 "Celebration" については、深い意味合いはわからないにせよ、大いに笑わせてくれる。 0172吾輩は名無しである2016/05/15(日) 21:39:14.68 今のところ僕が見たり読んだりしてきた Harold Pinter の作品は、次の通り。
(1) The Caretaker --- YouTube 上で映画版を3度ほど見て、脚本も1度だけ読んだ。 (2) The Dwarfs --- 脚本を1度だけ読んだ。舞台や映画を見たことはない。 (3) The Collection --- YouTube 上の(Lawrence Olivier 主演の)映画版を 1度だけ見て、脚本も1度だけ読んだ。 (4) The Lover --- YouTube 上で舞台を1度だけ見て、脚本を1度だけ読んだ。 (5) Night School --- 脚本を1度だけ読んだ。 (6) Victoria Station --- YouTube 上で、映画版を1本、舞台版を1本だけ見た。 (7) The Birthday Party --- YouTube 上で、映画版を2本だけ見た。 (8) The Dumb Waiter --- YouTube 上で、映画版を2本だけ見た。 (9) The Homecoming --- YouTube 上で映画版の断片が見られるので、それを見た。 (10) The Room --- YouTube 上で映画版を1本だけ見た。 (11) No Man's Land --- YouTube 上で映画版の断片が見られるので、それを見た。
YouTube 上で英語で見られる映画版や舞台版で、しかもプロが演じたものはほとんど 見たことになる。脚本については、まだ手元に240ページほどの本が一冊しか届いていない ので、それしか読んだことはない。(いずれあと3冊ほど届くので、読む予定だ。)さらには、 YouTube 上で見られる他の Harold Pinter の作品としては、イタリア語版などの 英語以外の言語で上演されているがあるが、それは僕にはわからないので見ていない。 さらに、大学生などの素人が演じているものは、今のところは一本も見たことがない。 大学生が演じているものは、YouTube 上にけっこうたくさんある。 0173吾輩は名無しである2016/05/15(日) 21:49:11.27 Harold Pinter の脚本をプロが演じているものを、有料で構わないから他にもたくさん 見ていきたいのだが、少なくとも DVD ではあまり手に入らない。(Blu-ray 版は最初から ないように思える。)DVD 版で手に入る Harold Pinter の作品としてまだ僕が見たことが ないものとしては、たったの一本だ。それは "The Homecoming" の映画版の DVD だ。 それについては、数日前にすでにイギリスのアマゾンで注文した。届いたらすぐに見るつもりだ。 他の作品も片っ端から見たいのに、残念ながら見ることができない。
こんなにまで世界的に名を轟かせている脚本家の作品なのだから、値段が高くてもいいから DVD 版をたくさん出版してくれてもよさそうなものなのに、と思う。ただ、たとえば Ingmar Bergman というスウェーデンの有名な映画監督の作品の DVD 版(あるいは Blu-ray 版) にしてもあまり世に出回っていないようなので、仕方がないことなのかもしれない。
********************** Most UK houses nowadays are metered: you have an account with the gas or electric company, they measure how much you use, then bill you, then you pay them.
They're becoming much rarer, but some houses didn't have meters like this, particularly for students' lodgings. Instead, they're an early example of pay-as-you-go (now familiar with mobile phones). When you wanted to use ★gas or electricity★, you would to have to ●physically put a coin into the meter●, just like with a telephone box. Someone from the company would later come and collect the coins. http://english.stackexchange.com/questions/67569/what-is-the-meaning-of-one-of-those-shilling-in-the-slot-affairs
上記のようなことを僕はさっぱり知らなかったため、最初に Harold Pinter の "The Dumb Waiter" の映画版を見たり、あるいはそのあとに脚本を読みなおしても、 やはりその部分の意味がきちんとは理解できなかった。それは次のような場面だ。 0177吾輩は名無しである2016/05/19(木) 07:52:39.62>>176 の続き GUS (後輩の方). The gas has gone out. BEN (先輩の方. Well, what about it? GUS. There's a meter. BEN. I haven't got any money. GUS. Nor have I. BEN. You'll have to wait. GUS. What for? BEN. For Wilson. GUS. He might not come. (中略) GUS. I hope he's (= Wilson has) got a shilling, anyway, if he comes. He's entitled to have. After all, it's his place, he could have seen there was enough gas gas for a cup of tea. — "The Dumb Waiter"; "Harold Pinter: Plays (1)"; Faber and Faber, pp.128-129
上記の脚本は1960年に初演された戯曲だが、この場面は、コインを入れればガスが戻ると いうシステムに気づかなかったら、さっぱり意味がわからなくなる。僕自身は、ガス会社に お金を直接に払いに行ったあとに初めてガスがつくのだろうと思っていた。だから、そのあとに a shilling を Wilson が持っていればいいな、などという台詞があっても、まったく その意味合いがわからなかった。次に挙げる場面は、このような背景がはっきりとわかる ようになっている。
PETEY (宿泊所の主人). Came in (= I came in) the front door and all the lights were out. Put (= I put) a shilling in the slot, came in here and the party was over. GOLDBERG (宿泊所の客). You put a shilling in the slot? PETEY. Yes. GOLDBERG. And the lights came on. PETEY. Yes, then I came in here. GOLDBERG. I could have sworn it was a fuse. — "The Birthday Party"; "Harold Pinter: Plays (1)"; Faber and Faber, p.66 0178吾輩は名無しである2016/05/19(木) 07:57:48.60>>176-177 で紹介した脚本は、"The Dumb Waiter" は初演が1960年で、"The Birthday Party" の方は初演が1958年だ。今から50年以上も前のイギリスでは、(一部の地域でなのか どうかは知らないけど)このようなコイン式の電気やガスを使っていたということだ。 0179吾輩は名無しである2016/05/20(金) 13:40:52.55 別の掲示板での別のスレッドでのある人に対する返答の続きを、あえて場所を変えてここに書く。 *********************** 僕なんかもひどい人間嫌いだけど、僕の場合は文学とか(それから哲学とか心理学を ほんの少しだけ)読んだり考えたりすることによって、何としてでも落ち着こうとしている のかもしれない。文学を初めとする人文科学の力を借りないと(あるいはそういう分野の 人たちの声を聞かないと)苦しくて生きていられないから、何とかぎりぎりでも生き延びる ために(発狂しないために、人を殺そうという衝動を抑えるために)文学などを読んでいる んだよね。
One night, it was long past twelve, I woke up at the sound of Mr. Yunioshi calling down the stairs. Since he lived on the top floor, his voice fell through the whole house, exasperated and stern. "Miss Golightly! I must protest!" The voice that came back, welling up from the bottom of the stairs, was silly-young and self-amused. "Oh, darling, I am sorry. I lost the goddamn key." "You cannot go on ringing my bell. You must please, please have yourself a key made." "But I lose them all."
Of course people couldn't help but think I must be a bit of a dyke myself. And of course I am. Everyone is: a bit. So what? That never discouraged a man yet, in fact it seems to goad them on.
昨夜は Edward Albee の Who's Afraid of Virginia Woolf? という、前々から 気になっていた有名な戯曲の映画版を見た。YouTube 上でも、その映画のサンプルだけは 見られる。この映画を見て、Elizabeth Taylor が見事な俳優だということに気付いた。 同時に、ここまで人間の心の奥底にある暗部を抉り出した作品も少なかろうと思った。 脚本家というものは基本的には会話の名手ではあるが、Edward Albee は特にそうだと 感じた。
ところで、この脚本のタイトルは、もともと Disney の映画に出てくる Who's Afraid of the Big Bad Wolf? をもじったのだそうだ。今まで知らなかった。
Who's Afraid Of The Big Bad Wolf (Sing Along Songs) @YouTube
Wikipedia の記事にどれくらい信用が置けるかはわからないが、ともかくこの歌について 解説をしている。 0191吾輩は名無しである2016/06/02(木) 11:43:42.05>>190 Edward Albee の脚本は、次のような三冊のシリーズとなってまとめてある。
(1) The Collected Plays of Edward Albee : 1958-65 (2) The Collected Plays of Edward Albee : 1966-77 (3) Collected Plays of Edward Albee: Pt. 3 : 1978-2003
このうち、(1) には Who's Afraid of Virginia Woolf? (1962) が収められている ので、さしあたってこれだけは注文した。
Writer Franz Kafka works during the day at an insurance company where events lead him to discover a mysterious underground society with strange suppressive goals. Director: Steven Soderbergh Writer: Lem Dobbs Stars: Jeremy Irons, http://www.imdb.com/title/tt0102181/
Jeremy Irons が主演だから、見ごたえがあるはずだ。近いうちにぜひ見てみる。 この他、Kafka の The Trial という小説を映画化したものの DVD もイギリスから 取り寄せている最中だ。Harold Pinter が映画用の脚本を書き、Anthony Hopkins が主演している。これも楽しみだ。僕は Harold Pinter が独自に作り上げた脚本 を映画化したものだけでなく、別の人が書いた小説に基づいて Harold Pinter が脚本を書いた映画をいくつか見たが、実に面白かった。
Pumpkin Eater という映画も、もともと別の作家が小説を書いたあとに Pinter が 映画用の脚本を書き、それに基づいて Anne Bankroft 主演で映画化されたが、 その映画も2日ほど前に見て、実によいと思った。これも何度も見る価値がある。
(2) Harold Pinter: "●The Go-between", "Proust Screenplay", "Victory", "Turtle Diary", "Reunion" v. 2 : Collected Screenplays 2 (624 pages)
(3) Collected Screenplays 3: "●French Lieutenant's Woman", "Heat of the Day", "●Comfort of Strangers", "★The Trial", "Dreaming Child" Volume 3 (560 pages)
これら3冊とも、イギリスの本屋さんから取り寄せている最中だ。すぐに全部を読む ことはないと思うけど、折に触れて気になる脚本1本ずつを読んでいくつもり。 さしあたって、上記の脚本の映画版で、しかも DVD にてイギリスアマゾンなどで 手に入るものは、すべて注文した。すべてとはいえ、上記の脚本のうち印をつけた 9本だけだ。他にも DVD で販売されているものがあったが、イギリス国内の人にしか 売ってもらえず、日本には発送しないと言われて諦めた。
すでに手に入れて鑑賞した作品は、まだ1本だけだ。Pumpkin Eater というものだが、 (すでに説明したけど)Anne Bankroft が熱演している実に素晴らしい作品だ。 上記の作品はすべて1960年代などの古い古い映画ばかりだが、どれもこれも 素晴らしい役者たちと才能豊かな監督による演出がなされ、見事な作品ばかりのようだ。 0195吾輩は名無しである2016/06/02(木) 20:43:54.08 昨日と一昨日に時間があったので、Edward Albee による Who's Afraid of Virginia Woolf という有名な脚本の映画化作品(Elizabeth Taylor 主演)を2回、続けて見た。 最初に見たときは2時間10分にわたるこの深刻な、喧嘩ばかりの、きれいな台詞も きれいな映像も一つもない、いわばまったく面白みやスカッとする場面のない、笑いも まったくない映画を最後まで見るだけで大変であり、細かい部分の台詞があまり聞き取れないで 僕自身の英語力の不足を痛感した。
ちなみに、この脚本を書いた Edward Albee は、Samuel Beckett や Harold Pinter と共に、不条理演劇として Martin Esslin による有名な The Theatre of the Absurd という研究書の中で取り上げられている。なお、YouTube 上には Samuel Beckett について の90分間にわたる座談会ビデオもあり、それが @YouTube
ここでアップロードされている。これを僕も1年ほど前に見たが、ここではたくさんの Beckett 研究者たちが参加している中で、この Edward Albee も主たるパネリストとして 参加している。 0196吾輩は名無しである2016/06/02(木) 21:48:03.42 Edward Albee の Who's Afraid of Virginia Woolf は、密室にて数人が自分の 心の奥底の暗部を暴露しあうという意味で Eugene O'Neill の後期作品と似ているそうだ。 まだ O'Neill の作品を読んだりその舞台版や映画版を見たことはないのだが、1年ほど前に YouTube 上で2時間にわたる次のようなドキュメンタリーは見たことがあり、深く興味を そそられた。いずれ O'Neill の作品(特に後期作品)を読んだり映画版を見たりしてみたい。
舞台は1912年。アイルランドからの移民の父とそれに嫁いだ裕福だった母親。父親と息子はウイスキーを必要とし、母親はモルヒネ中毒になる。 麻薬中毒になった理由は末っ子のお産であり、「こいつが生まれなければよかったのに」という「本音」がぐさぐさと末っ子を突き刺し続ける。 父親と長男が母の病気を労われば労わるほど、肝心な「こいつが生まれなければ」と思われている末っ子は空回りし続ける。 アイルランド・カトリックの抑圧は後にユダヤ人移民の二世であるアメリカ人作家が得意としたもので、ほんの少し作品で扱っていたので読んだ。 JFKの父親のようなアイルランド出身大富豪が出現する少し前のお話。 0200吾輩は名無しである2016/06/03(金) 06:48:12.97>>198 おお、貴重なコメントをありがとうございます。Long Day's Journey into Night ですね。 http://www.imdb.com/title/tt0056196/ ここに Sidney Lumet 監督による 1962 の映画版が紹介されています。この映画の DVD も、たぶんイギリスアマゾンあたりで買えそうだから、さっそく買おうかな?
Eugene O'Neill は、>>196 で紹介したドキュメンタリーを見た時から気になっているので、 夕べ戯曲集3冊のうちの最後のもの O'Neill Plays Vol. III: Volume 3: 1933-1943 (Library of America) を注文してしまった。こんなにたくさん本ばかり(しかも洋書ばかり)買い、ついでに 戯曲の映画版などの DVD を、これまた英語ばかりできちんと見たり読んだりできるだろうか と思いながらも、ともかく手元にないとまずはそれを拾い読みしたりすることさえできないので、 ひどく気になったものは買わないと仕方がない。
日本語の本や日本語の DVD ならいつでも楽に手に入りやすいから、どうしてもほしくなった ときに慌てて買うこともできるが、洋書や英語 DVD となると、今みたいに便利な時代になった とはいえ、イギリスなどから注文しないといけないから届くまでに時間がかかる。ちょっとだけ 気になったときに手に取って、最初の1ページ目だけでもつまみ食いしてみたいではないか。
Long Day's Journey Into Night [DVD] Laurence Olivier (Actor), Constance Cummings (Actor), Peter Wood (Director)
日本のアマゾンでは Region 1(北米版)しか手に入らず、しかも高い場合が多い。 イギリスアマゾンでなら Region 2(ヨーロッパや日本向け)の DVD が買えるので、 日本でもパソコン上でなら特別なソフトなどを使わなくても見られる。僕は特別なソフトウェア や装置を使うのが嫌なので、輸入盤ならなるべくイギリスから手に入れている。
HAMM: Clov! CLOV (impatiently): What is it? HAMM: We're not beginning to... to... mean something? CLOV: Mean something! You and I, mean something! (Brief laugh.) Ah that's a good one! HAMM: I wonder. (Pause.) Imagine if a rational being came back to earth, wouldn't he be liable to get ideas into his head if he observed us long enough. (Voice of rational being.) Ah, good, now I see what it is, yes, now I understand what they're at! (Clov starts, drops the telescope and begins to scratch his belly with both hands. Normal voice.) And without going so far as that, we ourselves... (with emotion) ...we ourselves... at certain moments... (Vehemently.) To think perhaps it won't all have been for nothing! http://samuel-beckett.net/endgame.html0205吾輩は名無しである2016/06/07(火) 11:54:12.06>>204 で引用した一節を映画の中で見るには、次のリンク先に行くといい。31分17秒のところ。
;t=31m17s 0206吾輩は名無しである2016/06/13(月) 10:03:46.06 Samuel Beckett を読んだり見たりしているうちに Harold Pinter に興味を持ち、 それを読んだり見たりしているうちに Eugene O'Neill や Edward Albee にも 興味が湧いてきて、彼らの脚本もどんどん注文し、それが少しずつ手元に届き始めている。
Library of America シリーズの Eugene O'Neill の脚本集は、3冊合わせて 全部で 3,000 pages を超えると思う。そのうち2冊目だけがすでに届いたのだが、 少しパラパラとめくって拾い読みしていると、いきなり面白そうな台詞が目に付く。 Lazarus Laughed という、タイトルだけでも面白そうな脚本を拾い読みしていても、 やはり興味を引き付けられる。手元の仕事を早く終わらせて、早く読みたいと思う。 とはいえ、英語力の不足のゆえ、すいすいとは読めないのが辛いところだ。 0207吾輩は名無しである2016/06/13(月) 10:08:58.77 拾い読みしていて、興味を引かれた脚本の一節。
FOURTH GUEST: He (= Lazarus) wished for death! He said to me one day: "I have known in my fill of life and the sorrow of living. Soon I shall know peace." And he smiled. It was the first time I had seen him smile in years.
THIRD GUEST: (a Self-Tortured Man—gloomily) Yes, of late years his life had been one long misfortune. One after another his children died—
残念ながら、まだ僕の英語力が不足しているため、細部を理解していない。1か月ほど 前に見た "Who's Afraid of Virginia Woolf?" (written by Edward Albee, featuring Elizabeth Taylor) も、一回目はまだまだ理解が浅かったけど、 二度目に見るとかなり深く理解できたから、この Eugene O'Neill の作品も もう一度だけ見たらかなり理解できるかもしれないと期待している。 なお、Eugene O'Neill の脚本集3冊シリーズを、Library of America にて 注文していたが、この数日間ほどで三冊とも手元に揃った。3冊合わせて合計で 3,000ページを超えている。 0212吾輩は名無しである2016/06/21(火) 11:14:35.41 Eugene O'Neill の作品は、まだ脚本をまるっきり読んではおらず、映画版も まだこの Long Day's Journey into Night だけを、しかも一度だけ見たに過ぎない が、いま僕が抱いている第一印象としては、とてもいい。Who's Afraid of Virginia Woolf? も気に入っているが、それとよくにた舞台設定やテーマや演じ方だ。
しかし Who's Afraid of Virginia Woolf? や今回の Long Day's Journey into Night のような minimalistic な作品では、そのようなごまかしが効かない。内容の重厚さと 役者の演技だけが勝負どころだ。しかも両作品ともに暗澹たる作品なので、 通常ならば最後まで見てもらえない。それなのにこんなにまで視聴者を 画面の前に座らせ続けるのだから、それだけでも凄まじいほどの充実度だと言える。 そして、それだけにまた、通常の映画や芝居に比べてはるかに台詞や筋が理解 しにくいともいえるので、細部がすぐにわからなくなってしまう。 0213吾輩は名無しである2016/06/21(火) 20:23:04.40 Eugene O'Neill の "Long Day's Journey into Night" (featuring Lawrence Olivier) をもう一度、見終わった。
今、Library of America の Eugene O'Neill 脚本集3冊シリーズの中に収録 されている chronology を読んでいるところだが、実に数奇な人生を送った人だ という感じがする。Long Day's Journey into Night は autobiographical な作品だと言われているが、確かに彼の chronology を読んでいると、そんな 感じがする。
Charlie Chaplin の項目で That same year he (= Charlie Chaplin) married 18-year-old Oona O’Neill, daughter of playwright Eugene O’Neill; .... (Encyclopaedia Britannica online) 0221吾輩は名無しである2016/06/29(水) 18:42:57.23 Eugene O'Neill の Long Journey into Night を読み終わったあと、 The Iceman Cometh を丁寧に読んでいたのだが、あと4ページで読み終わるという 正念場のところで仕事が入り、またもや 10日間ほど本が読めない生活が始まって しまった。僕にとってのこの2作目である The Iceman Cometh は、実に素晴らしい。 Long Journey よりもさらに僕にとっては印象深い作品になるかもしれない。
ただ、英語そのものは Long Journey よりもはるかに難しいと感じた。それもそのはずで、 当時の時代の動き(たとえば anarchist の運動)を映し出すキーワードがたくさん 出てきて、それをいちいち辞書やインターネットで調べないといけなかったし、 さらには登場人物の多くがイタリア訛り、南アフリカ共和国訛り、黒人訛りなどの 強い訛りがあったので、それを理解するのもけっこう大変だ。
ともかく、この The Iceman Cometh も、映画版と脚本との両方を、これから死ぬまで 何度も何度も味わう価値があると感じている。 0222吾輩は名無しである2016/06/30(木) 09:11:04.74>>221 Long Journey into Night ではなく、Long Day's Journey into Night だった。 0223吾輩は名無しである2016/07/01(金) 10:22:23.85>>196 ですでに紹介したが、
3年ほど前には、「ヴァージニア・ウルフ」というスレッドにて、俺は Virginia Woolf 関係の YouTube 上のドキュメンタリーや映画に流れる 英語を片っ端から書き取ったことがあった。その続編として、ここでも Eugene O'Neill について試みたいと思っている。 0224吾輩は名無しである2016/07/01(金) 22:21:18.78 Iceman Commethは「氷人来たれり」とでも訳すべきなのか、「氷売り来臨」とでも訳すべきか。 「Long Day's Journey into Night」を読むきっかけになった作者の別の小説に、幼少の頃に出会った「氷売り」が出てきて、奇妙に印象深かった。
there was a black iceman around for a few years, before Seaboard monopolized the summer trade. He always puzzled his mother, not so much because he was a Negro selling ice, the first and last anyone ever saw, but because of how he sold it. She would ask for a twenty-five-cent piece of ice and he would cut a piece and put it on the scale and say, “Dat’s it.” And she would bring it inside and over dinner that evening she would say to the family, “Why does he put it on the scale? I never see him add a piece or chop off a piece. Who is he fooling putting it on the scale?” “You,” His father said. She would get ice from him twice a week until one day he just disappeared.